←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and restraining [from evil] by a call to restraint
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Safi Kaskas   
and those who warn, crying warnings,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرً
Transliteration (2021)   
fal-zājirāti zajra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who drive strongly,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and restraining [from evil] by a call to restraint
M. M. Pickthall   
And those who drive away (the wicked) with reproo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And so are strong in repelling (evil)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Safi Kaskas   
and those who warn, crying warnings,
Wahiduddin Khan   
and those who drive away [the wicked] with reproo
Shakir   
Then those who drive away with reproof
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, ones who scare in a scaring
T.B.Irving   
rebuking with restraint
Abdul Hye   
by those (angels) who are strong in repelling (evil),
The Study Quran   
and the drivers driving
Dr. Kamal Omar   
then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer)
Farook Malik   
and by those who cast out demons
Talal A. Itani (new translation)   
And the drivers driving
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts
Muhammad Sarwar   
by those who drive away the devil (to protect Our revelation)
Muhammad Taqi Usmani   
then by those who prevent firmly
Shabbir Ahmed   
And those officers of the state who help maintain law and order
Dr. Munir Munshey   
They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly
Syed Vickar Ahamed   
And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who drive [the clouds]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By the drivers of clouds
Abdel Haleem   
who rebuke reproachfull
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels driving away
Ahmed Ali   
And those who restrain by reprimanding
Aisha Bewley   
and by the warners crying warning,
Ali Ünal   
(Some) driving away with reproof
Ali Quli Qara'i   
by the ones who drive vigorously
Hamid S. Aziz   
Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength)
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who drive away (evil or clouds) vigorously
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And so are strong in repelling harm
Musharraf Hussain   
who stop people from evil
Maududi   
by those who reprove severely
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By the drivers of clouds.
Mohammad Shafi   
And then charge fiercely (at the enemy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then by those who drive by chiding.
Rashad Khalifa   
The blamers of those to be blamed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and the drivers driving
Maulana Muhammad Ali   
And those who restrain holding in restraint
Muhammad Ahmed - Samira   
So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting
Bijan Moeinian   
And by the angles who are in charge of driving the cloud
Faridul Haque   
And by oath of those who herd with a stern warning
Sher Ali   
And those who repel evil vigorously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils
Amatul Rahman Omar   
And those who drive away (the forces of evil) vigorously
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By those (angels) who drive the clouds in a good way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and the scarers scarin
George Sale   
and by those who drive forward and dispel the clouds
Edward Henry Palmer   
and the drivers driving
John Medows Rodwell   
And by those who repel demons
N J Dawood (2014)   
by those who cast out demons;¹

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They] deter by restraint.
Irving & Mohamed Hegab   
[and the one that] rebuke [devils for listening to the supreme council of angels] heavily
Sayyid Qutb   
who rebuke reproachfully
Ahmed Hulusi   
And those who drive away with intensity (the things which prevent and blind one from Allah).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who drive away (the evils and temptations) with reproof,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer
Mir Aneesuddin   
then those who restrain, restraining

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And so are strong in repelling (evil)
OLD Literal Word for Word   
And those who drive strongly